يقوم المترجم الذي تم تحويل العمل إليه بالاطلاع على محتوى النص كاملاً، ليفهم الموضوع ومن ثم يقوم بالترجمة وهو على فهم ودراية تامة بما يقوم بترجمته، مع الأخذ بعين الاعتبار اللغة المصدر واللغة الهدف، فهو يحاول أن يترجم النص بطريقة تجعل القارئ له يعتقد ويجزم أن النص كتب بنفس اللغة التي تُرجم إليها، ليس كالكثير من النصوص المترجمة، والتي ما أن تشرع في قراءتها حتى تتأكد أنها مترجمة عن لغة أخرى وذلك لركاكة النص وعدم ترابط الجمل، وإن دل ذلك فإنما يدل على ضعف مستوى المترجم، والذي لم تمكنه خبرته من بناء نص محكم باللغة الهدف يحمل معنى النص الأصلي وروح اللغة المترجم إليها.
بعد انتهاء عملية الترجمة ينتقل المستند إلى مرحلة المراجعة والتدقيق حيث يقوم فريق من الخبراء المختصين في المجالات كافة بمراجعة المستندات وتنقيحها من أجل معالجة أي خطأ أو سهو وقع به المترجم من أجل أن تخرج الترجمة بالصورة التي نرتضيها لعملائنا لتكون عنواناً جيداً لمكتبنا فنحن نتخذ من الجودة شعاراً.
عند انتهاء جميع مراحل الترجمة يقوم الفريق الفني بمراجعة الترجمة من حيث عملية التنسيق والتصميم ثم يتأكد بدوره من مطابقة الترجمة للأصل من حيث الشكل والمحتوى ومن حيث الألوان والتنسيقات المختلفة والشعارات والصور وجميع الأمور الفنية المتعلقة بالشكل العام للملف، ثم يقوم بتحويله للفريق الإداري الذي يتولى عملية الطباعة وتسليم العمل للعميل ويتواصل مع العميل ليتأكد من رضاه عن مستوى الترجمة أو ملاحظاته بشأن الترجمة (إن وجدت) ليتواصل بدوره مع المراجعين من أجل أخذ ملاحظات العميل بعين الاعتبار، في حال كان للعميل ملاحظة أو طلب معين خاص بالعمل قيد التسليم.
مهما كان حجم مستنداتك، ومع توسعك ووصولك إلى آفاق جديدة، ستحتاج إلى فريق محترف من ترجمة.